Обращения


17:22 4 марта 2019
Рег. №: П1-13735
Шаг : 5
Исполнитель дал ответ

Перевод информационных вывесок в Одесском аэропорту (а)


Адрес проблемы: ул. Центральный аэропорт 2


Неделю назад вылетала из Одесского аэропорта и обратила внимание на ужасный, непрофессиональный и абсолютно неправильный перевод информационных вывесок в здании аэропорта на английский язык. Это касается как старого, так и нового терминалов. Например, камера хранения - cloak room. В аэропорту Ататюрка (Стамбул) камера хранения называется left baggage. Это правильный и адекватный перевод, в то время как cloak room - просто дословный перевод из гугл переводчика. Далее, зал ожидания - waiting hall. Опять же гугл переводчик, фото из стамбулького аэропорта, где это назывется lounge (как и во многих аэропортов мира) в приложении. Кроме того, прилагаю фото других вывесок, которые дословно переведены на английский без какого-либо сохранения смысла. Абсолютно невозможно понять, что на них имеется в виду. В новом терминале на паспортном контроле написано Sitizens of Ukraine (фото в приложении). Это же просто вопиющая ошибка, правильно писать Citizens. И никто это не исправляет, хотя персонал постоянно ходит мимо и видит эту надпись. Служебное помещение переведено как service room. Хотя стандарт перевода во всем мире- staff only. Это малая часть тех несоответствий, которые есть. Я прилагаю фото, пожалуйста, изучите внимательно их, а также все остальные информационные вывестки и исправьте ситуацию, сделайте правильный и профессиональный перевод. Аэропорт - это лицо города, сейчас за него просто стыдно.




Показать/cкрыть ответы